==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་སའི་འདུ་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལས་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གནས་སུའོ། །སྐྱེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མ་ལྷུང་བ་དེས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེ་བར་བྱུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སའི་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། འདི་དག་གི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ནས་བྱུང་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་ལྔར་མངོན་པར་འདུ་བྱ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མས་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་ནི་སོ་ཕག་གིས་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ནི་མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ་ནི་ལྡོང་རོས་དང་རུས་ཕྱེ་བསྲེགས་པས་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་ནི་མི་རུས་ཕྱེ་མ་དང་ལོ་མ་ལྗང་གུའི་ཕྱེ་མ་པ་སྲེས་པས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་མཚན་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གོམས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཤེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྟོང་པ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཆུས་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་བཀྲུས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྡིག་པ་མེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ཞིང་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་པོར་བྱེད་པའོ། །གོང་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྱི་བོར་སྐྱེས་པའི་ཐོད་བྱས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྔའི་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཀྲ་
བས་བསྐོར་བའི་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་ཐལ་བས་ཡན་ལག་བྱུགས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཐལ་བས་བྱུགས་པའོ། །དུམ་བུ་གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་ལྔའི་འཁོར་ལོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རུས་པའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུ་ཕྲེང་བར་བྱས་པའི་དོ་ཤལ་ལོ། །དངོས་སུ་མེད་དམ་མི་ནུས་ན་ཡང་བསམ་གཏན་གྱིས་བྱའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ཐོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཅན་ནོ། །གཡས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་རྩོམ་པའོ། །བད

【汉语翻译】
第二品，眷属供养仪轨之解说。
第二品，眷属供养仪轨之解说。
现在于第二品中，为了显示地的准备工作，所以说了“于彼”等等。其中“于彼”是指如是宣说之处。 “正在生长”是指未堕落者应开始做，与之相关联。“坛城地应涂抹”，等等，是指地的准备工作。这些的详细做法应从坛城的修法中了解。“在尸陀林中行事”，是指用尸陀林中产生的所有物质，显现地准备五种颜色的粉末。黑色粉末用焚尸后的煤灰制作。红色粉末用砖头制作。白色粉末用人的骨灰制作。黄色粉末用藤黄和骨灰烧制而成。绿色粉末用人骨灰和绿色树叶的粉末混合制成。 “应绘制怖畏坛城”，是指用那些（粉末）来绘制，如同转轮王的形象般清晰显现。 “上师必须具足相”，是指精通安立仪轨。 “知晓结合”是指安住于三摩地，即是所说的“前往彼岸”。 也就是首先观想空性如海，用其水洗净所有罪恶，如虚空般无有罪恶，具有大悲心和大慈心，精进努力，具足舍心，将自身作为吉祥黑汝嘎的本体。 上面的那些很容易理解。 “头顶戴着颅骨”，是指五如来的形象，以各种光芒围绕的头发头饰，装饰在颅骨鬘之上。 用与五甘露混合的灰烬涂抹肢体，是指用灰烬涂抹肢体。 “一段”是指五指之轮。 剩余部分很容易理解。 “具有骨鬘的项链”，是指用五十个人头串成的项链。 如果实际上没有或者不能做到，也应通过禅定来做。 “卡杖嘎”是指左手拿着颅骨。 右手则准备举起金刚杵。

【英语翻译】
Chapter Two: Explanation of the Ceremony of Offering to the Retinue.
Chapter Two: Explanation of the Ceremony of Offering to the Retinue.
Now, in the second chapter, in order to show the preparation of the ground, it is said, "To that," and so on. Among these, "To that" refers to the place where it is spoken as such. "While growing" is related to "the one who has not fallen should begin to do." "The mandala ground should be smeared," and so on, shows the work of the ground. The details of these should be known from the method of accomplishing the mandala. "Acting in the charnel ground," means that with all the substances arising from the charnel ground, one should manifestly prepare five colors of powder. Black powder is made from the ashes of burnt corpses. Red powder is made from bricks. White powder is made from human bone powder. Yellow powder is made from gamboge and burnt bone powder. Green powder is made by mixing human bone powder and green leaf powder. "The terrifying mandala should be drawn," means with those (powders), it should be clearly manifested like the image of a Chakravartin king. "The teacher must be very qualified," means being accustomed to the consecration ceremony. "Knowing the union" means abiding in samadhi, which is what is said as "going to the other shore." That is, first, one washes away all sins with water like an ocean of emptiness, being without sin like the sky, having great compassion and great love, exerting effort, possessing equanimity, making oneself the substance of glorious Heruka. The above ones are easy to understand. "Having made a skull born on the crown of the head," means the forms of the five Tathagatas, adorned on top of the garland of skulls with a hair ornament surrounded by various lights. Anointing the limbs with ashes mixed with the five elixirs means anointing the limbs with ashes. "One segment" means the wheel of five fingers. The remainder is easy to understand. "Possessing a necklace of bone garlands," means a necklace made of fifty human heads strung together. Even if it is not actually available or cannot be done, it should be done through meditation. "Khaṭvāṅga" means the left hand holding a skull. The right hand is preparing to raise the vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཤི་བའི་སྲད་བུས་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤི་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བསྒྲེས་པའི་སྐུད་པ་དུར་ཁྲོད་ནས་མ་ལྷུང་བར་བླངས་པ་ཁྲག་ཆེན་ཞེས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བསྲེས་པར་བཅལ་བས་སོ། །ཡང་ན་ཤི་བའི་སྲད་བུས་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤི་བའི་རྒྱུས་པ་ལས་སྐུད་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའོ། །ད་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་གསུངས་པ། །ཁྲུ་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷག་པར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་པས་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་དཔྱད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཤེར་ཐིག་གི་སྐུད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུད་པའི་ཚད་དང་ཇི་ལྟར་གདབ་ཅེ་ན། །སྨྲས་པ། ཆ་ཡིས་བགོས་པའི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཐིག་གདབ་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆ་རྣམས་ཀྱི་བགོ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུའོ། །དེའི་རིམ་པ་ལས་ཆ་རྣམས་རིམ་པར་བགོ་བའོ། །དེ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཆའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཡང་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་གཟུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཚད་ལ། ཐིག་སྐུད་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་གདབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་རོག་རྗེས་ཀྱིས་མཚོན་བྱས་ཏེ། །ཤར་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱི་མཚན་སྦྱིན། །ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྱང་དུའང་དེ་ཡི་ཚད་བྱས་ལ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གིས་གདབ་བྱ་བ། །ཤར་ཕྱོགས་སོགས་པར་གཟུང་ལའོ། །ཐིག་བཞི་རུ་ནི་བཏབ་པ་ལས། །དེ་ནས་ལོགས་ནི་རེ་རེ་ལའང༌། །ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་ཚད་དུ་འགྱུར། །ཡང་
ནི་ཆ་ཡི་ཟུར་བཞི་ཡིས། །ཆ་ཆེན་དུ་ནི་མཚན་མ་གདོད། །ཚངས་ཐིག་ཚད་བྱ་ཟུར་ཐིག་ལ། །བསྐྱོན་ཏེ་བགོ་བྱའི་མཚན་མ་ཉིད། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཆ་མཉམ་ལྡན། །ཐིག་གིས་ཟུར་ཀུན་ཐེམ་པར་གདབ། །གང་ཚེ་ཟུར་ལ་སོ་སོར་ནི། །འདུས་པ་དེ་ཚེ་ཐིག་གི་མཆོག །དེ་ནས་ཆ་བྲན་བདུན་བདུན་ནི། །བོར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཆ་རེས་བསྐོར། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིར་བསྙམས་བྱས་ལ། །དབང་པོ་ནས་ནི་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །སྐུད་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པར་ནི། །གང་ཚེ་མཉམ་པས་བསྐོར་ནང་ལ། །ཐིག་སྐུད་ཚད་མ་འཛིན་པ་པོས། །དེ་ནས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཐུགས་དང་གསུང་སྐུའི་ཚད་བྱ་བ། །ཆ་བྲན་བདུན་བདུན་དང་མཉམ་ལྡན། །སྐུད་པ་མཆོག་གིས་བསྐོར་བར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནང་ཆ་བྲན་དྲུག །དེ་ཡིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པར་མཐོང༌། །ལྟེ་བའི་ཚད་དང་འདབ་མ་རྣམས།

【汉语翻译】
ག་ཉིད་等剩余部分很容易理解。 像那样做来书写。 与此相关，“死者的线”指的是与未死者一起捻的、从墓地里未掉落而取出的血迹斑斑的线，以及混合五种甘露来衡量。 或者，“死者的线”指的是用未死者的筋做成的双股线。 现在这里讲述坛城的尺寸。“一肘”等被讲述，从一肘开始，直到二十肘为止。 这是不说超过二十肘的结束语。 “咒师双重细致地分析”，指的是液体线的特征。 “供养”指的是应该供养的意思。 线的尺寸以及如何放置呢？ 回答说：通过份额划分的次第，在坛城上放置线。 等等。 份额的划分有三种方式。 从那个次第，份额依次划分。 那些进入的份额的次第，在坛城上放置线。 那也是，通过掌握东西方向，在坛城的地基尺寸上，用双股线来放置，用乌鸦脚印来象征。 从东方给予南方的外侧标志。 在西方也同样。 在北方也以那个为尺寸。 应该用梵天的线来放置。 在东方等方向掌握。 从放置四条线之后，然后每一侧，变成八个份额的尺寸。 又，通过份额的四个角，首先在大份额上做标记。 用半径线测量，在角线上，施加并划分的标记。 六十四个份额均匀具备。 用线在所有角上放置台阶。 任何时候在角上各自，聚集的时候，那是线的殊胜。 然后，舍弃七七份额，在外侧用一个份额环绕。 像那样在四个方向上平均之后，从帝释天开始环绕。 与线的尺寸相符。 任何时候用相等环绕的内侧，掌握线绳测量者。 然后，大乐轮，以及心、语、身的尺寸，与七七份额相等。 用殊胜的线来环绕。 轮的辐条内侧有六个份额。 用那个看到装饰美丽。 中心和花瓣的尺寸。

【英语翻译】
The remainder, such as "ga nyi," is easy to understand. Do it that way and write it down. In connection with that, "the thread of the dead" refers to a thread twisted together with someone who has not died, taken from the cemetery without falling, stained with blood, and measured by mixing five nectars. Alternatively, "the thread of the dead" refers to a double thread made from the sinew of someone who has not died. Now, here the dimensions of the mandala are spoken of. "One cubit" etc. is spoken of, starting from one cubit up to twenty cubits. That is the concluding statement that it should not exceed that. "The mantra practitioner carefully analyzes twice," refers to the characteristic of the liquid thread. "Offering" means that which should be offered. What is the measure of the thread and how should it be placed? It is said: By the order of division by parts, place the line on the mandala. And so on. The division of parts is in three ways. From that order, the parts are divided in order. By the order of the parts that enter, place the line of the mandala. That is, by grasping east and west, on the measure of the ground of the mandala, the line should be placed with a double thread, symbolized by a crow's footprint. From the east, give the outer mark to the south. In the west also, it is the same. In the north also, make that the measure. The line should be placed with Brahma's line. Grasp in the eastern direction etc. From placing four lines, then on each side, it becomes the measure of eight parts. Also, by the four corners of the parts, first make a mark on the large part. Measure with the radius line, on the corner line, apply and mark the division. Sixty-four parts are equally possessed. Place steps on all corners with a line. Whenever at the corners individually, when they gather, that is the best of lines. Then, seven by seven parts are discarded, and the outside is encircled by one part. Having averaged in the four directions in that way, encircle from Indra. Being in accordance with the measure of the thread. Whenever the inside is encircled equally, the one who holds the measuring thread. Then, the great bliss wheel, and the measure of body, speech, and mind, are equal to seven by seven parts. Encircle with the best thread. Inside the spokes of the wheel are six parts. With that, it is seen adorned beautifully. The measure of the center and the petals.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆ་བྲན་བཞི་དང་གསུམ་ཉིད་དུ། །བྱ་འདབ་མ་ཡིས་མཛེས་པའོ། །ཚངས་ཐིག་བརྒྱད་ལ་ལྕེ་རྩེ་གཏད། །གསུམ་པོ་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆ་བྲན་རེ་རེ་ཕྲེང་བའི་གནས། །རྟག་ཏུ་བྱ་བ་འདི་ཡིས་རྫོགས། །ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་བཞིན་གསུང་ལ་པདྨའི་ཕྲེང༌། །སྐུ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་སྦྱིན། །དེ་བཞིན་ལྷག་མ་ཅི་མཛེས་བྱ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤིང་ཧ་རི་བཱ་སེའོ། །དྲུང་ན་ལྷའི་ཚོགས་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ་བྲིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་ཙཱུ་ཏའི་དྲུང་ན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཤིང་ཨ་ཤྭ་ཀའི་དྲུང་ན་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོའོ། །བྱང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ན་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོའོ། །མེའི་གྲྭ་ན་ག་རཉྩིའི་དྲུང་ན་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་དམར་པོའོ། །བདེན་བྲལ་ན་ལ་ཏ་ཛཱ་ཏིའི་དྲུང་ན་སྲིན་པོའི་ཚོགས་སྔོན་པོའོ། །རླུང་ཕྱོགས་ན་རླུང་གི་བདག་པོ་ལྗང་གུ་ཤིང་ཨརྫུ་ནའི་རྩར་རོ། །དབང་ལྡན་ན་གནས་པའི་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་དེའི་རྩ་ན་ཡི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་པ་ཅན་རྣམས་སུ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་དཔའ་བོ་ནི། །ཞེས་པས་ལྷའི་དགོད་པ་གསུངས་སོ། །མདངས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་དྲག་པ་སྟེ། འཇིགས་བག་ཅན་ནོ། །དེའི་ཞལ་
དང་པོ་ནི་ཆར་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ་སྟེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སྤངས་པ་ལྟ་བུ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འོད་ཟེར་མི་བཟད་པ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅན་དེ་ཉིད་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །སྒྲ་ཆེར་བཞད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་དགྱེས་པས་ཞལ་པདྨ་ལྟར་རྣམ་པར་རྒྱས་པས་ཤིན་ཏུ་ཆེར་བཞད་པ་སྟེ། ནོར་བུ་གསལ་བ་བསྡུས་པ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ཚེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མི་བཟད་པ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅན་གྱིས་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཉིས་བསྐྱོད་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ཞལ་གཡས་པ་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་ནི་གསེར་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་མེ་ཏོག་དཱ་ལྡི་མི་དང་བནྡུ་ཀ་ལྟ་བུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྟར་མི་བཟད་པ་སྒེག་པ་ས་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་ཤིང་ཡུ

【汉语翻译】
四分和三分中，以鸟的翅膀来庄严。将舌尖抵住八个梵穴脉，所有这三个（姿势）都一样。每个部分的脉轮位置，总是以这个行为来圆满。心中围绕着金刚的念珠，同样，语中是莲花的念珠，身中赐予法轮的念珠。同样，其余的也应尽力装饰。其中，在东方是诃梨跋娑树。树旁画着具有白色天众。在南方，在樟树旁画着具有黑色阎魔。在西方，在阿输迦树旁是红色的云之王。在北方，在菩提树旁是黄色的夜叉。在火隅，在伽罗尼迦树旁是红色的仙人众。在西南，在拉达迦提树旁是蓝色的罗刹众。在风隅，风神是绿色的，在阿朱那树旁。在自在处，是尼拘陀树，在其根部画着烟色的饿鬼众。应在巨大的恐怖尸林中进行。在肚脐处应欢笑，勇士啊！以此讲述了天神的欢笑。光彩照人，意思是极其勇猛和强大，令人恐惧。他的第一个面容像雨云一样，像抛弃了伟大的因陀罗尼罗宝珠一样，像劫末之火一样，燃烧着无法忍受的光芒，具有三只眼睛，咬紧牙齿，显得恐怖。恐怖者，意思是使人极度恐惧。大声欢笑，意思是拥抱明妃的喜悦，面容像莲花一样完全绽放，极其大声地欢笑，像聚集和浓缩了明亮宝珠一样，牙齿的光芒无法忍受地燃烧，具有三只眼睛，照亮了一切，包括能动和不能动的，双足踩在山王须弥山顶上的各种莲花和太阳坛城上，并在那里念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。右边的面容非常黄，像烧过的黄金一样，喜悦的眼睛像盛开的鲜花一样，掌控着三界。西边的面容非常红，像达地米花和班度迦花一样，像太阳坛城升起的光芒一样无法忍受，姿态优美，大地完全摇动，

【英语翻译】
In the four and three parts, adorned with the wings of birds. Place the tip of the tongue against the eight Brahma Nadis, all three (gestures) are the same. The position of the chakras in each part is always perfected by this action. In the heart, surrounded by a rosary of vajras, similarly, in the speech, a rosary of lotuses, in the body, bestow a rosary of wheels. Likewise, the rest should be decorated as much as possible. Among them, in the east is the Haribasa tree. Beside it, draw a gathering of white deities. In the south, beside the Champaka tree, draw Yama with black. In the west, beside the Ashoka tree is the red king of clouds. In the north, beside the Bodhi tree is the yellow Yaksha. In the fire corner, beside the Karanji tree is a gathering of red sages. In the southwest, beside the Latajati tree is a gathering of blue Rakshasas. In the wind corner, the wind god is green, beside the Arjuna tree. In the place of power, is the Nyagrodha tree, and at its roots, draw a gathering of smoky-colored pretas. It should be done in the great terrifying charnel grounds. In the navel, the hero should laugh! Thus, the laughter of the deities is spoken of. Radiant, meaning extremely fierce and powerful, terrifying. His first face is like a rain cloud, like discarding the great Indranila jewel, like the fire at the end of the kalpa, burning with unbearable light, having three eyes, gnashing his teeth, appearing terrifying. Terrifier, meaning making one extremely terrified. Laughing loudly, meaning embracing the joy of the consort, the face fully blooming like a lotus, laughing extremely loudly, like gathering and condensing bright jewels, the light of the teeth burning unbearably, having three eyes, illuminating everything, including the moving and unmoving, with both feet stepping on various lotuses and sun mandalas on top of Mount Sumeru, the king of mountains, and there reciting the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The right face is very yellow, like burnt gold, the joyful eyes like blooming flowers, controlling the three realms. The western face is very red, like the Dadimi flower and the Bandhuka flower, unbearable like the light of the rising sun mandala, graceful, the earth completely shaking,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལ་དགྱེས་པའོ། །གཡོན་པ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། འོད་ཟེར་མི་བཟད་པ་ནི་ནོར་བུ་མ་རྒད་ཏའི་འོད་ལྟ་བུ་ཞལ་རྒྱས་པས་དྲག་ཏུ་བཞད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པ་ན་དགྲ་སྟ་གཞན་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཅིག་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པར་ལྡན་ནོ། །དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་མ་དེའི་མདོག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བདག་པོའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡུམ་ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་ཡང་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པར་བྱ་བ་ནི། །རྩ་བ་གནག་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་བུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རྒྱལ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་སོ། །བྱང་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ལྷོ་རུ་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་བསྲུང་བའོ། །དགུ་
པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་ཤར་དུ་དགོད་དོ། །དྲེའི་ཆུ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ལས་རྣམས་རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པ་རྩམ་མོ་ཞེས་པའོ། །མར་མེ་ཞེས་པ་ནི་མར་མེ་དང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ལ་དེའི་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་པས་ལྟེ་བར་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་དབུས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རི་མོ་ཅན་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སོ་སོར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཞིང་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡང་བླ་ན་མེད་པའོ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ཆོས་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་སྣང་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསམ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པར་གནས་པ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་

【汉语翻译】
某些（神祇）感到欢喜。左边是绿色的，不可思议的光芒如同绿宝石的光芒，面容舒展，强烈欢笑，是这样的十二只手。其中右边的第一只手拿着铁钩，左边拿着战斧，其他的都和之前一样。一只手拿着卡杖嘎和颅碗。在“其”等之后，金刚母的颜色是不动尊主的时候，金刚萨埵的明妃非常红，手里拿着金刚杵和颅碗。在那之后，在三个轮上，如其所是地放置金刚杵、莲花和轮。同样，卡东玛等的标志也如其所是地放置。像这样，空行母等也这样说了。然后是关于瓶子的做法：。“根源黑暗等完全舍弃。” 瓶子指的是：东门是胜利者和吉祥。北方是成就和神通。西方是胜利者和完全胜利。南方是成就和守护。第九个是所有成就完全胜利，放在东方。用“湿的”水，指的是沙坛城的 أعمال 完成后，坛城的修法者被称为“擦姆莫”。“酥油灯”指的是供养酥油灯、鲜花、香和神馐等。然后，十六岁的少女拿着鲜花，以其手印平等结合而住。在生起安乐的坛城，具足一切所欲之后，应该修持殊胜的成就。瑜伽士应该观想肚脐处的风和火坛城。在它的中央，在阿哩嘎哩的中央，有空性的线条。像这样，对真实的边际各自进行思考，并精进地禅修，（如果）说的是非常清净，那就是无上的无上。自己的轮，诸法应该味道相同，三界众生无余地圆满显现，应该像梦、幻象和影像一样思考，安住在各种各样的地方，就会具有慈悲。放置，指的是如所说的地方，身体等也要加持，眼睛等也要加持。

【英语翻译】
Some (deities) are pleased. The left side is green, and the unbearable light is like the light of an emerald, with a relaxed face and a strong laugh, such are the twelve hands. Among them, the first right hand holds an iron hook, and the left hand holds a battle-ax, the others are the same as before. One hand holds a khatvanga and a skull bowl. After "its" etc., the color of the Vajra Mother is when the lord is Akshobhya, the consort of Vajrasattva is very red, holding a vajra and a skull bowl in her hands. After that, on the three wheels, place the vajra, lotus, and wheel as they are. Similarly, the signs of Kha Dongma etc. are also placed as they are. Like this, the dakinis etc. are also said to be like that. Then there is the practice of the vase: "Completely abandon the root darkness etc." The vase refers to: the east gate is the Victorious One and auspiciousness. The north is accomplishment and magical powers. The west is the Victorious One and complete victory. The south is accomplishment and protection. The ninth is all accomplishments completely victorious, placed in the east. With "wet" water, it refers to after the أعمال of the sand mandala are completed, the practitioner of the mandala is called "Tsammo". "Butter lamp" refers to offering butter lamps, flowers, incense, and divine food etc. Then, the sixteen-year-old girl holds flowers, and abides by joining her mudra equally. In the mandala that generates bliss, after being endowed with all desires, one should practice the supreme accomplishment. The yogi should contemplate the mandala of wind and fire at the navel. In its center, in the center of Ali Kali, there are lines of emptiness. Like this, thinking about the real boundaries separately, and meditating diligently, (if) it is said to be very pure, then that is the unsurpassed unsurpassed. One's own wheel, all dharmas should be of the same taste, the three realms of beings appear completely without remainder, one should think like dreams, illusions, and images, and abiding in various places, one will have compassion. Placing, refers to the places as said, the body etc. should also be blessed, and the eyes etc. should also be blessed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེ་ཡང་མིག་གཉིས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ཀུན་ཀྱང་འདི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོའོ། །འདིའི་ཞལ་གཡོན་པ་ནི་སེར་པོ་གཡས་པ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ཚངས་པའི་པགས་པ་བཤུས་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྣམས་པའོ། །གཞན་གཉིས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་པ་བཟུང་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཁྱུད་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སེམས་མའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུའོ། །འདིའི་དབུ་རྒྱན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་པདྨར་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཡན་ལག་ཀུན་
དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་སེར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ལྗང་གུའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་པགས་པ་བཤུས་ནས་བསྣམས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པའོ། །དབུ་རྒྱན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྣ་བུག་གཉིས་སུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་གཡས་པ་སྔོ་ལ་གཡོན་པ་དམར་བ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དྲིའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་འདོད་པའི་ལྷའི་པགས་པ་བཤུས་པ་ནས་བསྣམས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པའོ། །དབུ་རྒྱན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྕེ་རྩེར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དམར་པོའོ། །གཡོན་པ་སེར་པོ་གཡས་པ་དཀར་པོའོ། །པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་པགས་པ་བསྣམས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་བཾ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་

【汉语翻译】
做。再者，于双目中，莲花与月亮上，轮和字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全融化，从中生出愚痴金刚，三面六臂，具发髻顶饰，以一切饰品庄严。其余一切也应如是理解。此尊身及根本面为白色。此尊左面为黄色，右面为绿色。持金刚杵和铃的两手拥抱色金刚母。另两手剥下愚痴梵天的皮后持拿。另两手持钹和颅碗，拥抱喀章嘎，这是一切后者的共同之处。所有瑜伽母皆为心母的跏趺坐姿。此尊的顶饰为毗卢遮那佛。于双耳中，莲花上安住的太阳上，字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚杵完全融化，从中生出嗔恚金刚。一切肢节
和根本面为蓝色。左面为黄色。右面为绿色。持金刚杵和铃的两手拥抱声金刚母。另两手以剥下嗔恚金刚的本体大自在天的后背的皮后持拿的姿势执持。顶饰应观想为不动佛。于双鼻孔中，莲花上安住的太阳上，字ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创）和珍宝完全融化，从中生出悭吝金刚，黄色，右面蓝色，左面红色，持珍宝和铃的两手拥抱香金刚母。另两手以剥下悭吝金刚的本体欲天之皮后持拿的姿势执持。顶饰应观想为宝生佛。于舌尖，莲花上安住的太阳上，字ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和莲花完全变化，从中生出语金刚，身及根本面为红色。左面黄色，右面白色。持莲花和铃的两手与味金刚母平等结合。另两手以持拿贪欲的本体大自在天的皮的姿势执持，顶饰应观想为无量光佛。于前额，莲花上安住的太阳上，字བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）和宝剑完全变化，从中生出嫉妒金刚，三面六臂，具发髻顶饰，一切肢节和

【英语翻译】
Do. Furthermore, in the two eyes, on the lotus and the moon, the wheel and the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Chinese literal meaning: Om) completely dissolve, from which arises the Ignorance Vajra, with three faces and six arms, adorned with a matted hair crown, adorned with all ornaments. All the rest should be understood in the same way. The body and main face of this deity are white. The left face of this deity is yellow, and the right face is green. The two hands holding the vajra and bell embrace the Form Vajra Mother. The other two hands hold the flayed skin of Ignorance Brahma. The other two hold a cymbal and skull cup, embracing the khatvanga, which is common to all subsequent ones. All the yoginis are in the posture of the Mind Mother's lotus position. The crown of this deity is Vairochana. In the two ears, on the sun residing on the lotus, the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the vajra completely dissolve, from which arises the Wrath Vajra. All limbs
and the main face are blue. The left face is yellow. The right face is green. The two hands holding the vajra and bell embrace the Sound Vajra Mother. The other two hands hold the flayed skin from the back of the Great Ishvara, the essence of Wrath Vajra, in a holding posture. The crown should be visualized as Akshobhya. In the two nostrils, on the sun residing on the lotus, the letter ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Chinese literal meaning: Tram) and the jewel completely dissolve, from which arises the Avarice Vajra, yellow, the right face blue, the left face red, the two hands holding the jewel and bell embrace the Smell Vajra Mother. The other two hands hold the flayed skin of the Desire God, the essence of Avarice Vajra, in a holding posture. The crown should be visualized as Ratnasambhava. On the tip of the tongue, on the sun residing on the lotus, the letter ཨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) and the lotus completely transform, from which arises the Speech Vajra, the body and main face are red. The left face is yellow, the right face is white. The two hands holding the lotus and bell are in equal union with the Taste Vajra Mother. The other two hands hold the flayed skin of the Great Ishvara, the essence of Desire, and the crown should be visualized as Amitabha. On the forehead, on the sun residing on the lotus, the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) and the sword completely transform, from which arises the Jealousy Vajra, with three faces and six arms, adorned with a matted hair crown, all limbs and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ལྗང་གུའོ། །གཡོན་སེར་བ་གཡས་སྔོན་པོའོ། །རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་པགས་པ་བཤུས་ནས་བསྣམས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་སེར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་སྔོན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་
དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་པ་ལྟ་བུ་དབང་པོའི་པགས་པ་བཤུས་ཏེ་བསྣམས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐབས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ་འཁྱུད་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྣམས་ན་མེ་ལོང་པི་ཝང་དྲིའི་དུང་རོའི་སྣོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རས་དང་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་འོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སྔར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཧ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁ་དོག་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མགོ་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ཕྱོགས་པདྨར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སྔར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ན་མ་ཧི་དང་འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ་དང་པདྨ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་རྨོངས་བྱེད་མ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བཽ་ཥྚ་ཧེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མིག་གཉིས་སུ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་པོ་སྐྲག་བྱེད་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཕཊ་ཧཾ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོར་རྗེ་རྟ་མཆོག་ལྗང་གུ་སྟེ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཏུམ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དེ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་མཆེ་བ

【汉语翻译】
根本面为绿色，左黄色右蓝色。持剑与铃之双手，拥抱能触金刚母。另两手持傲慢之自体，如剥取象头神的皮后持着，应思维为具有义成之顶饰。心间莲花上的日轮上，由种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚完全变化生出自在金刚，一切支分和根本面为白色，左面为黄色，右面为蓝色。持金刚与铃之双手，与法界金刚母交合。另两手如一切自在者般，剥取自在天的皮后持着。应思维为不动佛为顶饰。方便如何，智慧亦如是，拥抱之根本手有镜、琵琶、香、海螺、盛食之器、各式各样的布和法生印，次第如是观想色金刚母等。其后应思维盔甲手印，心间金刚之下，彼之莲花上的月轮上，如前仪轨般，由唵哈（藏文：ཨོཾ་ཧ་，梵文天城体：ओṃ ह，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：唵哈）和金刚生出金刚萨埵白色，拥抱金刚亥母红色。头顶身金刚之上方莲花上的月轮上，如前仪轨般，由那嘛嘿（藏文：ན་མ་ཧི་，梵文天城体：नम हि，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：那嘛嘿）和轮生出遍照佛黄色，拥抱死神母蓝色。顶髻莲花上的日轮上，由梭哈呼（藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：svāhā hūṃ，汉语字面意思：梭哈呼）和莲花生出莲花舞自在红色，拥抱迷乱母白色。双肩莲花和日轮上，由波夏嘿（藏文：བཽ་ཥྚ་ཧེ་，梵文天城体：वौषट् हे，梵文罗马拟音：vauṣaṭ he，汉语字面意思：波夏嘿）和金刚生出黑汝嘎蓝色，拥抱生起母绿色。双眼所住莲花和日轮上，由吽吽霍（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：हुं हुं होः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：吽吽霍）和宝生出金刚日红色，拥抱怖畏母烟色。一切支分所住莲花和日轮上，由啪特杭（藏文：ཕཊ་ཧཾ，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：啪特杭）和杂色金刚生出金刚马王绿色，即拥抱烟色暴怒母。金刚萨埵等勇士们，皆一面四臂三眼露齿

【英语翻译】
The main face is green, the left is yellow, and the right is blue. The two hands holding the sword and bell embrace the Touchable Vajra Mother. The other two hands hold the essence of pride, as if peeling off and holding the skin of the Lord of Hosts. One should contemplate them as having the crown ornament of Don Yod Drubpa. In the heart, on the sun disc residing on the lotus, from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the complete transformation of the vajra, arises the Powerful Vajra. All limbs and the main face are white, the left is yellow, and the right is blue. The two hands holding the vajra and bell are in union with the Dharma Realm Vajra Mother. The other two hands, like the All-Powerful One, peel off and hold the skin of the powerful one. One should contemplate that Akshobhya is the crown ornament. Just as the methods are, so are the wisdoms. In the root hands of embrace are the mirror, lute, incense, conch shell, various containers for food, various cloths, and the Dharma-arising mudra. In sequence, one should look at the Form Vajra Mother and so forth. After that, one should contemplate the armor mudras. Below the heart vajra, on the moon disc residing on the lotus in the heart, as in the previous ritual, from Oṃ Ha (藏文：ཨོཾ་ཧ་，梵文天城体：ओṃ ह，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：唵哈) and the vajra, arises Vajrasattva, white, embracing Vajravarahi, red in color. On the moon disc residing on the lotus above the Body Vajra on the head, as in the previous ritual, from Nama Hi (藏文：ན་མ་ཧི་，梵文天城体：नम हि，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：那嘛嘿) and the wheel, arises Vairochana, yellow, embracing Yamami, blue. On the sun disc residing on the lotus on the crown of the head, from Svāhā Hūṃ (藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：svāhā hūṃ，汉语字面意思：梭哈呼) and the lotus, arises Padma Nateshvara, red, embracing Mohini, white in color. On the lotus and sun disc residing on the two shoulders, from Vauṣaṭ He (藏文：བཽ་ཥྚ་ཧེ་，梵文天城体：वौषट् हे，梵文罗马拟音：vauṣaṭ he，汉语字面意思：波夏嘿) and the vajra, arises Heruka, blue, embracing Utpadini, green. On the lotus and sun disc residing in the two eyes, from Hūṃ Hūṃ Hoḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：हुं हुं होः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：吽吽霍) and the jewel, arises Vajra Surya, red, embracing Trasini, smoke-colored. On the lotus and sun disc residing on all the limbs, from Phaṭ Haṃ (藏文：ཕཊ་ཧཾ，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：啪特杭) and the variegated vajra, arises Vajra Hayagriva, green, embracing Dhumavati, the wrathful one. Those heroes, such as Vajrasattva, all have one face, four arms, three eyes, and bared fangs.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རས་དང་ལྡན་པ་གཡས་བརྐྱང་བ་དང་ལྡན་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་པ་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་ཅུང་ཟད་གྱེས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་ན་ནི་དྲིལ་བུའོ། །ཕྱག་གཞན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་ཤིང་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་
བརྒྱན་པའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །གཡས་པ་ཀུན་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱས་ལ། ཡང་ལྟེ་བར་བཾ་དང་བཛྲ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །སྙིང་གར་ནི་ཧཾ་ཡོཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་མོའོ། །ཧྰྲིཾ་མོཾ་ལས་རྨོངས་བྱེད་མཁར་རོ། །མགོ་བོར་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ལས་སྐྱོད་བྱེད་མའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕཊ་ཕཊ་ལས་གཏུམ་མོའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་བསང་གཏོར་དང་ཞབས་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁམས་གསུམ་པོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་སྟེ་བཅིངས་ནས་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་བསྐུལ་བས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་གཟུགས་ཀྱི

【汉语翻译】
略微特別，以一切裝飾莊嚴，具有髮髻頭飾，具有獸皮，具有右伸之姿，以根本之手環抱，次第如是，金剛杵、法輪、蓮花、藍色金剛杵略微張開，以及珍寶與各式金剛杵。一切之左為鈴。另兩手持有顱器嘎巴拉和卡杖嘎，右持手鼓。金剛亥母等亦如是，一面四臂，三眼，裸身，散髮，以五印莊嚴。左二持鈴與顱器，並持卡杖嘎。一切右持手鼓與鉞刀。安住於無二之結合，如來們平等行持乃是殊勝之樂。金剛薩埵等諸神則知以不動佛為頭飾。如是，薄伽梵母金剛亥母亦以身語意加持，並示現與智慧薩埵相合，即以嗡（唵，oṃ，唵），啊（阿，āḥ，阿），班（వం，vaṃ，വം），吽（ हूँ，hūṃ，吽）表示。其後，觀看眼等為愚癡金剛等。又於臍間，由വം（vaṃ，വം）與金剛（བཛྲ，vajra）生出金剛亥母。於心間，由हं（haṃ，ഹം）與ཡོཾ་（yoṃ，യോം）生出閻魔女。於喉間，由ཧྰྲིཾ་（hrīṃ，ഹ്രീം）與མོཾ་（moṃ，മോം）生出迷亂母。於頭部，由ཧྲེཾ་（hreṃ，ഹ്രെം）與ཧྲིཾ་（hriṃ，ഹ്രിം）生出行母。於頂上，由ཧཱུཾ་（hūṃ，ഹൂം）與ཧཱུཾ་（hūṃ，ഹൂം）生出怖畏母。於一切肢體，由ཕཊ་（phaṭ，फट्）與ཕཊ་（phaṭ，फट्）生出暴怒母。其後，由自種子放出光芒，以ཛཿ（jaḥ，जः），ཧཱུཾ་（hūṃ，हूँ），བཾ་（vaṃ，വം），ཧོཿ་（hoḥ，हः）次第結合金剛鉤等。由此施予沐浴、供水、供養等。以此如實供養，以一切供養儀軌供養。空中空行母等，如是次第，將智慧輪之三界置入誓言輪中，束縛並加以控制。其後，由自心間種子放出光芒，真實勸請一切如來，即勸請薄伽梵一切如來賜予我灌頂。由勸請，彼等大自在之佛陀放出光芒，以色身

【英语翻译】
Slightly special, adorned with all ornaments, having a matted hair headdress, having a hide, having a right extension, embracing with the root hand, in order as such, vajra, wheel, lotus, and blue vajra slightly opened, and jewels and various vajras. On the left of all is the bell. In the other two hands, holding a skull cup kapala and khatvanga, and in the right, holding a hand drum. Vajravarahi and others are also the same, one face, four arms, three eyes, naked, with loose hair, adorned with five seals. The two on the left hold a bell and a skull cup, and hold a khatvanga. All on the right hold a hand drum and a curved knife. Abiding in non-dual union, the Sugatas equally going is supreme bliss. The deities such as Vajrasattva should be known to be crowned with Akshobhya. Likewise, the Bhagavati mother Vajravarahi is also blessed by body, speech, and mind, and it is shown to be united with the wisdom sattva, which is indicated by Om (唵，oṃ，唵), Ah (阿，āḥ，阿), Vam (वं，vaṃ，വം), Hum ( हूँ，hūṃ，吽). Then, look at the eyes and so on as ignorance vajra and so on. Again, at the navel, from Vam (वं，vaṃ，വം) and Vajra (བཛྲ，vajra) arises Vajravarahi. At the heart, from Ham (हं，haṃ，ഹം) and Yom (ཡོཾ་，yoṃ，യോം) arises Yamamo. At the throat, from Hrim (ཧྰྲིཾ་，hrīṃ，ഹ്രീം) and Mom (མོཾ་，moṃ，മോം) arises Bewildering Mother. At the head, from Hrem (ཧྲེཾ་，hreṃ，ഹ്രെം) and Hrim (ཧྲིཾ་，hriṃ，ഹ്രിം) arises Moving Mother. At the crown of the head, from Hum (ཧཱུཾ་，hūṃ，ഹൂം) and Hum (ཧཱུཾ་，hūṃ，ഹൂം) arises Terrifying Mother. On all limbs, from Phat (ཕཊ་，phaṭ，फट्) and Phat (ཕཊ་，phaṭ，फट्) arises Fierce Mother. After that, radiating light from one's own seed syllable, combine the vajra hook and so on in order with Jah (ཛཿ，jaḥ，जः), Hum (ཧཱུཾ་，hūṃ，हूँ), Vam (བཾ་，vaṃ，വം), Hoh (ཧོཿ་，hoḥ，हः). From that, give bathing, offering water, offering articles, and so on. By that, truly make offerings, make offerings with all the offering rituals. The dakinis in the sky and so on, in order as such, place the three realms of the wisdom wheel into the samaya wheel, bind and control them. Then, radiating light from the seed syllable at one's own heart, truly urge all the Tathagatas, that is, urge, "Bhagavan, all the Tathagatas, please grant me empowerment." By urging, the light radiated by those great self-existing Buddhas, with the form body

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའི་གཞིར་ཡོངས་སུ་གང་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། མངོན་པར་བླུགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་
ལ། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་བཞི་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་སེམས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པར་བསྒོམ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིས་དབུ་བརྒྱན་ནོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལའང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ལོ། །ཡི་གེ་ཨེས་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པར་རོ། །ཡི་གེ་ཨ་ས་ནི་གེ་སར་རོ། །ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་ནི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཁ་ཕྱེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཐུངས་པས་བཟི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདེ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་གཟུགས་དུ་མར་བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་ནས་སྤྲོས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པ་ནི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཤྰྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཱ་དཡཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ་གྱི་སྟེ་ཞབས་བསིལ་བར་བྱས་ལ་དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །གོང་འོག་ཚིག་མ་བཀྲལ་བ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
金刚母等种姓的瑜伽母们，化现充满虚空，手持盛满五甘露的宝瓶，观想明显倾注而灌顶，并念诵此语：灌顶大金刚啊！三界都向您顶礼，从三密四处所生，一切佛都赐予我。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽），灌顶之后，观想以心作头饰。对于空行母等，以毗卢遮那佛等四者作头饰。对于三轮，以身语意之手印印之。对于食肉母等位于方隅者，也以毗卢遮那佛等印之。如仪轨一般，以字母吽化为金刚。以字母埃化为女神莲花三瓣。以字母阿萨化为花蕊。以字母旺观想于脐间。之后，以金刚铁钩般的放射光芒，勾召诸佛众，于莲花尖端开口，随之生起贪恋，饮用菩提心而陶醉。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，贪爱，金刚，自性，我），念诵并以安乐之声真实劝请一切如来，随即融入自身心间，化为甘露之水，从金刚道于莲花中央散布。之后，从毛孔之尖端化现为十六供养天女的多种形象，如仪轨一般，圆满施予供水等，以各自的咒语。嗡 夏日 嘿茹嘎 阿让 札底擦 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤྰྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，供水，接受，梭哈）以此供养供水。嗡 夏日 嘿茹嘎 巴达扬 札底擦 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཱ་དཡཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक पादयं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka pādayaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，足水，接受，梭哈），是洗脚水，洗脚之后，再以鲜花和香等依次明显供养。上下未解释的词句，容易理解。名为《吉祥黑汝嘎胜乐轮之释 仪轨诸法处》，第二品之解释完毕。

第二品，眷属供养仪轨之解释。

【英语翻译】
The yoginis of the Vajra Ma and other lineages, manifesting to fill the basis of the sky, holding vases filled with the five nectars, one should think of manifestly pouring and bestowing empowerment, and speak these words: O Vajra of great empowerment! The three realms prostrate to you. It arises from the three secrets and four places. May all the Buddhas grant it to me. oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：om, all, tathagata, consecration, samaya, sriye, hum). After the empowerment, contemplate mentally adorning the head. For the dakinis and others, adorn the head with Vairochana and the other four. For the three wheels, seal with the mudras of body, speech, and mind. For the crow-faced mothers and others who dwell in the intermediate directions, also seal with Vairochana and others. As in the ritual, transform the letter Hūṃ into a vajra. Transform the letter E into the three petals of the goddess's lotus. The letter Asa is the stamen. Contemplate the letter Vaṃ at the navel. Then, by radiating light rays like a vajra hook, summon all the assemblies of the victorious ones, open the tip of the lotus, and subsequently become attached, drinking the bodhicitta and becoming intoxicated. oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：om, all, tathagata, attachment, vajra, nature, self, I). Recite and truly urge all the tathagatas with the sound of bliss, and immediately enter one's own heart, transform into nectar water, and spread from the vajra path to the center of the lotus. Then, from the tips of the pores of the hair, manifest into various forms of the sixteen offering goddesses, and as in the ritual, completely bestow the offering water and so forth, with their respective mantras. oṃ śrī heruka arghaṃ pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤྰྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：om, auspicious, heruka, argha, accept, svaha) - this is the offering of water. oṃ śrī heruka pādayaṃ pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཱ་དཡཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक पादयं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka pādayaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：om, auspicious, heruka, foot water, accept, svaha) - this is for foot washing, and after washing the feet, then manifestly offer flowers, incense, and so forth in order. The words above and below that are not explained are easy to understand. This is the explanation of the second chapter from the commentary on the Glorious Heruka Chakrasamvara, called "The Place of Accomplishment Methods."

Chapter Two: Explanation of the Ritual for Offering to the Retinue.

============================================================

